Bridging cultures: An evaluation of the Chinese translation of O. Henry’s “The Last Leaf”

Authors

  • Ei Khine Zune Department of Foreign Languages and Literature, School of Foreign Languages, Southeast University, China
  • Yang Li Department of Foreign Languages and Literature, School of Foreign Languages, Southeast University, China
  • Zin Nandar Win Department of Electronic Science and Technology, School of Electronic Engineering, Beijing University of Posts and Telecommunication, China

DOI:

https://doi.org/10.58712/se.v1i1.5

Keywords:

comparative analysis, intercultural communication, short story translation, translation assessment, translation strategies

Abstract

The study examines the difficulty of effectively translating the stylistic and cultural subtleties of O. Henry’s “The Last Leaf” into Chinese, considering the language and cultural differences between English and Chinese. This study seeks to examine the translation strategies employed by Huang Yuan Shen in the Chinese version of “The Last Leaf” utilizing Bell’s framework, determining the prevalence and efficacy of each strategy. A line-by-line qualitative and quantitative comparison analysis was performed between the English source text and the Chinese target text, utilizing Bell’s nine translation strategies as the coding framework. The study revealed that all nine tactics were utilized, with domestication (32.7%) being the most prevalent and speech act alteration (3.32%) the least adopted, hence improving the clarity, appeal, and cultural accessibility of the translation. These findings emphasize the significance of strategy selection in literary translation, illustrating how the proper use of domestication and other approaches can maintain narrative intent while aligning with the cultural context of the target audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdelaal, N. M. N. (2024). Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie. Cogent Arts & Humanities, 11(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2401250

Ahmadova, A. (2025). The Ethics of Translation: An Analytical Study of Accuracy, Cultural Sensitivity, and Technological Impact. Global Spectrum of Research and Humanities, 2(1), 4–11. https://doi.org/10.69760/gsrh.01012025001

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Dewi, I. K. (2020). Translating Literary Dialect: Problems and Solutions. Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301320

El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 29–45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255–282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue

Hahn, D. (2022). Catching fire?: a translation diary. Charco Press.

House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001

Li, W., & Brom, P. C. (2025). The Paradox of Poetic Intent in Back-Translation: Evaluating the Quality of Large Language Models in Chinese Translation. ArXiv, abs/2504.16286. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:277999509

Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. IScience, 27(10), 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878

Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. Prentice Hall.

Njonge, E. (2024). Role of Translation in Global Literary Circulation. American Journal of Literature Studies, 3(2), 45–54. https://doi.org/10.47672/ajls.2316

Schachtner, C. (2020). Storytelling as a Cultural Practice and Life Form. In The Narrative Subject (pp. 29–75). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0_2

Suyasa, M. D. S. (2024). Paired Sample T-Test on English-Indonesian Translation by EFL Students Before and After Knowing Translation Process. Lingual: Journal of Language and Culture, 17(2), 124. https://doi.org/10.24843/LJLC.2024.v17.i02.p14

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility A History of Translation (1st Edition). Routledge.

Zhang, R., Zhao, W., Macken, L., & Eger, S. (2025). LiTransProQA: an LLM-based Literary Translation evaluation metric with Professional Question Answering. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:278394758

Downloads

Published

2025-06-09

How to Cite

Zune, E. K., Li, Y., & Win, Z. N. (2025). Bridging cultures: An evaluation of the Chinese translation of O. Henry’s “The Last Leaf”. Scientific English, 1(1), 1–11. https://doi.org/10.58712/se.v1i1.5